- This topic has 5 replies, 5 voices, and was last updated 7 years, 1 month ago by .
Viewing 5 reply threads
Viewing 5 reply threads
- You must be logged in to reply to this topic.
Home › Dialogues › Tea Making › Why is the gaiwan named gaiwan and not other better names?
Tagged: cha zhong, gaiwan, lidded bowl
A gaiwan in Chinese literally translates as a lidded bowl, which can be anything with such features besides a tea vessel. I just learned that in Hong Kong they call it cha zhong, which means a tea bowl with a lid. Don’t you think that is a more accurate name for the thing? If it is, why is’t it the more dominant name for it?
That is a great question. Knowing that gaiwan is translated from Mandarin and cha zhong can be Cantonese, I think this could lead to some wider topic.
I am following this post.
And in Taiwan gaibei if not mistaken.
In Fujian they call it chabei. The term cha zhong can be Mandarin too, actually. I agree that it is a more accurate term. Gaiwan just seems so alien to us southerners anyway. I suspect it came from non-gongfu tea culture, not us in Fujian or Guangdong or Taiwan or Hong Kong.
You mean chabei as in teacup?
Gaiwan means lidded bowl in Chinese that combines two Chinese characters “gai”(lid) and “wan”(bowl). To learn more about Gaiwan.
( Moderator: this answer repeats what has been understood in this discussion and posts an external link for promotional purpose. The link is thereby removed. )