Why is the gaiwan named gaiwan and not other better names?

Home Dialogues Tea Making Why is the gaiwan named gaiwan and not other better names?

Viewing 5 reply threads
  • Author
    Posts
    • #15025
      teadrunk
      Participant

      A gaiwan in Chinese literally translates as a lidded bowl, which can be anything with such features besides a tea vessel. I just learned that in Hong Kong they call it cha zhong, which means a tea bowl with a lid. Don’t you think that is a more accurate name for the thing? If it is, why is’t it the more dominant name for it?

      • This topic was modified 8 years, 2 months ago by teadrunk.
    • #15036
      Amuk
      Participant

      That is a great question. Knowing that gaiwan is translated from Mandarin and cha zhong can be Cantonese, I think this could lead to some wider topic.

      I am following this post.

    • #15046
      Jean-Christophe
      Participant

      And in Taiwan gaibei if not mistaken.

    • #15048
      ICE
      Participant

      In Fujian they call it chabei. The term cha zhong can be Mandarin too, actually. I agree that it is a more accurate term. Gaiwan just seems so alien to us southerners anyway. I suspect it came from non-gongfu tea culture, not us in Fujian or Guangdong or Taiwan or Hong Kong.

    • #15050
      Amuk
      Participant

      You mean chabei as in teacup?

    • #26000
      qingmu
      Participant

      Gaiwan means lidded bowl in Chinese that combines two Chinese characters “gai”(lid) and “wan”(bowl). To learn more about Gaiwan.

      ( Moderator: this answer repeats what has been understood in this discussion and posts an external link for promotional purpose. The link is thereby removed. )

      • This reply was modified 7 years, 1 month ago by qingmu.
      • This reply was modified 7 years, 1 month ago by Tea Guardian.
      • This reply was modified 7 years, 1 month ago by Tea Guardian.
Viewing 5 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.