“Raw” Puer or “Cooked” Puer?
what is a “raw” puer?
Puer ( formally Pu’er, Chinese: 普洱 ) teas that have not undergone post-fermentation are sometimes labelled as “raw” puer.
“Raw puer” is a transliteration of the Chinese expression “sheng-cha” ( 生茶 ). As an adjective, the word “sheng” means not cooked, not ripened, or alive. The expression “shengcha” initially refers to the dried tea leaves of the puer variety that were meant to go through further processing, such as steaming for compressing or post-fermentation for darkening.
shengcha, maocha and crude tea
In the work flow of traditional tea production, all leaves that have gone through the vital processing stages but not yet gone through finish-processing, i.e. sorting, re-processing, drying etc, are referred to as maocha ( Chinese: 毛茶 ). Maocha is sometimes translated as crude tea. However, the word crude is not as descriptive as the concept of maocha, so we think the romanized term is more appropriate in our tea discussions.
Maocha and shengcha are two terms for nearly the same thing in the area of puer. The difference is that maocha defines the tea from the perspective of tea processing, while shengcha from a consuming view-point. There is also a subtle difference: shengcha can be sorted and properly dried while maocha isn’t.
When people discovered that consuming maocha puer could be marketed, the term shengcha is preferred so the product does not sound like it still needs more work for the consumer.
ALL varieties of traditionally produced teas undergo a state of being maocha. In most tea production areas where tea drinking is also a local habit, maocha is regularly used by the farmers and workers. Where tea production is more automated or contained within a continuous or almost continuous production line, the stage of maocha does not exist for a long time.
and “qing” cha?
In the case of puer, the term “qing cha” ( 青茶 ) is sometimes also used for what is shengcha. The word “qing” is used very frequently in the Chinese tea trade referring to the “rawness” of the tea. For example, leaves plucked from the tea bushes are called “cha qing” ( 茶青 ); sun-wilting of the tealeaves is called “shai qing” ( 曬青 ); when a tea is not properly processed and tastes raspy with grass taste, it is “chou qing” ( 臭青 ) — “the stink of rawness ( as in grass )”; etc. That is why “shengcha” discuses ( or disci ) are sometimes referred to as “qing” bings ( 青餅 ) (1).
The term qing cha is also often heard in daily Chinese conversation. However, it actually means plain tea ( Chinese: 清茶 ), ie tea without added ingredients. It has nothing to do tea variety or categorization, but rather a way of drinking, or more often, a way of life, as in Qing cha dan fan ( 清茶淡飯 ) — Plain tea and non-seasoned rice — implying a humble way of life.
The term “qing” refers also to a colour that most would think of green, yet a frequently heard tea category label, qing cha, does not refer to green tea. But oolongs instead. In such context, the term qing refers to the colour blue, as in blue mountain. That is why you can sometimes see people refer to oolongs as blue ( or teal blue ) teas. However, this is another topic.
Perhaps it is this confusing concept, even in the Chinese language, the term “qing” for describing shengcha in the loose or the compressed forms ceased to be popular.
“raw” and “cooked” are thus relative
Let’s come back to the “raw” tea we’ve been discussing. In antiquity, a shengcha puer is meant to undergo a “darkening” processing before it is consumed. A well-darkened puer is rounder and rid of the “raw” taste so relatively it is not so “raw” — it has become “cooked” …continue reading
hello, and thank you for the great articles. I would like to enquire about the tea bricks that were traditionally sold to Tibet, as i am a little confused as to the exact name of the tea. Also, someone told me that a double fermentation process was introduced in modern times in order to emulate the old flavour at the end of the caravans….whereby bricks that had absorbed the sweat of the porters or animals, and the fumes of campfires, were dried again….. is it true? what is the name of this tea? could it have been sold in bricks to tibet, in the 1990s? were the tea bricks from china the origin for the indian chai? any help would be appreciated, i am writing a book about tibet in 1995, and i would hate to get this detail wrong. Thank you!
Hello Simonetta,
I am glad you have enjoyed reading from our site. Here are two articles that will be very useful for your understanding of the topic:
https://teaguardian.mystagingwebsite.com/what-is-tea/post-fermented-tea-demystification/
https://teaguardian.mystagingwebsite.com/what-is-tea/compressed-teas/
As you will find out, “double-fermentation” actually refers to post-fermentation, and the proper name for Tibet brick tea is Zhang Cha.
These two other articles can be of use:
https://teaguardian.mystagingwebsite.com/what-is-tea/post-fermented-teas-aka-dark-teas/
https://teaguardian.mystagingwebsite.com/tea-health/fluorides-good-bad/
Zhang Cha has been a grocery item in Tibet since early days in history and most certainly before 1990. The fluoride poisoning incidents in that era in Tibet prompted improved standard for the product, which can be read about in the fluoride article above.
I hope this answers your question, but please let us know if you want to know more
so very thankful for your help!
fluoride is not mentioned in your articles, though….. and in your reply you refer to some poisoning incident in tibet around the years 1990s…. would you perhaps have some more info about that? thank you again, your help is much appreciated
Hello Simonetta, As mentioned in the previous reply, an article in one of the links deals with the topic about fluorides and the fluoride poisoning in Tibet in the 1990s was mentioned in the article:
https://teaguardian.mystagingwebsite.com/tea-health/fluorides-good-bad/